雅思寫作中那些“調皮”的修飾詞-
TIME:2022-05-10 15:27:18 瀏覽次數:875修飾詞的使用會讓文章的內容變得更加的豐富。在寫作中,經常使用修飾詞是一種極為普遍的現象,主要包括形容詞或副詞。請看以下例句(例句均節選于學生作文):
1. Old buildings are valuable treasures of a nation.
2. …government took all possible eventualities into account when it made this policy decision…
3. imports of foreign automobiles have declined sharply this year …
4. they must also have some necessary knowledge about history and geography…
5. previously we used to overemphasize the need for class struggle
6. hundreds of transitional firms have started various businesses in China
因為受到漢語表達習慣的影響,英語寫作時,很多漢語中經常使用的修飾詞會被“悄悄”的帶入到英語中,大多數情況下這些修飾詞的意思實際已經暗含在了被修飾詞中或已經包含在了句子其他成分中。
為了更加清楚地說明這一點,我們首先來看下例1-- 4中,標記紅色部分詞匯的 “英英解釋”:
1)treasure – a collection of valuable things or objects…
2) eventuality – something that may possibly happen, especially sth unpleasant
3) import – a product or service that is brought into one country from another
4) must – used to say that sth is necessary or very important …
從以上的解釋中,我們很容易看出:
1)“treasure”本身就包含“valuable”的意思;
2) “eventuality” 本身就含有“possible”之意;
3) “import” 已經體現了“foreign”的意思;
4) “must” 本身已經包含“necessary”之意.
其次:例5中“ used to…” 在時間上已經表示“之前、以前、過去”的意思, “previously” 同樣表示“之前、先前”的意思;
例6中“various” 在漢語中暗指“多”,通常表示復數的概念。在英語中“復數”一般是通過在名詞后加“s/es”來體現,所以“businesses”已經表示“多”。
在以上例句中劃線部分的詞匯雖然能讓內容更充實、豐富,但在英語寫作中無異于“畫蛇添足”, 都屬于“詞意重復”,因為“避免詞意重復” 是英語地道表達的根本要求,因此在英語寫作中以上劃線部分的這些修飾詞都應該被刪除,所以以上例句應該改為:
1. Old buildings are treasures of a nation.
2. …government took all eventualities into account when it made this policy decision…
3. imports of automobiles have declined sharply this year …
4. they must also have some knowledge about history and geography…
5. we used to overemphasize the need for class struggle
6.hundreds of transitional firms have started businesses in China
如何在英語寫作中避免“修飾詞”語意重復呢?
平時練習寫作過程中,添加修飾語時都需要考慮一下“被修飾詞”是否已暗含了“修飾詞”的意思或句子其他成分中是否已經包含了“修飾詞”的意思,多思考一下,必要時還可以借助詞匯的 “英英解釋”來一探究竟,盡可能避一些非必要的修飾詞。日積月累,英語的表達就會變得越來越地道。
上一篇:雅思小作文怎么自學?
下一篇:如何讓雅思考試中的單詞拼寫無誤?